“谢谢。”
江陵抬头,看了一遍,然后低头,在最底下找到了一本崭新的书籍。
上面是两个熟悉的汉字:诗经。
封面极其简单,没有太多花俏的东西。和古代的书籍封面差不多,简单单一又古朴的颜色,只有两个汉字。
翻开来看仍旧很新。
她便拿着书重新回到位置上坐下,翻开来看。
待客室再次安静。
半晌过后,斯图尔特翻着书页的手指顿住,压住了书页,抬头看旁边不远处的江陵。
昏huáng灯光下,美人如画,眉目jīng致,气质恬淡,蕙质兰心,如古时闺秀shen夜剪烛看书。
当然以斯图尔特对中国汉语文学博大jīngshen的印象以及不太熟悉的缘故,他想不到那样的形容词。但他看过仕nv图,也从书里面比较白话的描述中想象得出那样的画面。
shen夜小楼,万籁寂静,虫鸣鱼跃,灯花堪剪,仕nv卧榻,书卷墨香。
同样的,斯图尔特也觉得江陵像是中国古时代的仕nv,有宁静婉约的气质。
“你在看什么?”
闻言,江陵抬眸,眼睛黑白分明,安静灵动。
“诗经。”
音色柔和带笑意。
斯图尔特伸了一下蜷*起来的长tui,变换了个姿势,和江陵面对面:“诗经?汉语版的?”
“嗯。”
“我一直想看,但看不懂。中华文字变化太大,一个字一个词都有不同的意思,如果不是耳濡目染_geng本没办法弄明白,会完全被绕晕。”
江陵微笑:“大概这正是汉语有意思的地方。”
斯图尔特:“博大jīngshen。”顿了顿,他又说道:“我看过很多版本的翻译,《诗经》中译英、中译拉丁文,威廉·琼斯爵士的第一个版本,或者是海伦翻译最广泛流传的版本,还有路易斯的版本,另外中国几位著名翻译家的翻译**”他指了指后面的书柜:“如果过去翻一翻,还能找到。”
“不过每一位翻译出来的都无法准确的将原来的韵味、意境、意思和_gan情表达出来。西方的十四行诗和东方的律诗差别太大,东方诗几乎每一句都有押韵,西方现代诗形式比较自由,很难将三千多年前的唯美韵味翻译过来。我对汉语不太jīng通,无法通过阅读原版诗经体会它的美妙之处。”
江陵:“文化的差异自然会导致语言的差异,语言的差异也会导致情_gan理解失误。但实际上,不只是空间差异令我们无法读懂这些文字,时间上的差异也会导致理解出现偏差。几千年前留下来的文字,因为文字用法,遣词造句的不同也会导致后人阅读出现理解偏差。”
斯图尔特向前微微倾身,起了点兴趣:“怎么说?”
“我想问您一个问题,先生。我想请问您,当您阅读西方各国的诗句时能真正理解明白他们所表达的意思吗?我的意思是说,假使爱情诗不是爱情诗,而是一首痛恨战争或者抱怨自己得不到理解的诗,你能区分清楚吗?”
斯图尔特点头:“当然。爱情诗热烈甜蜜忧愁思念失落悲伤,情绪表达很容易理解。抱怨或是痛斥时势、贵族、政府、社会,同样简洁明了。”
江陵:“我一向是认为西方诗热情奔放,能在最大限度T动人们的情绪,快速投入其中。而东方诗——尤其是中国诗句,_gan情nei敛,qiángT意境。我认为正是因为qiángT意境这一点令的中国诗句历年来都有所争议。”
斯图尔特说:“事实上我认为这也是中国诗句无法更为盛行全世界的缘故,我所了解到的,很多西方诗人都能从中国诗句中得到灵_gan。而中国诗句又是极为庞大繁杂,种类繁多,从几千年前衍生下来,未曾断绝。从上个时代诗句格式中衍生新的诗句格式,焕发新的光彩又不会压盖上个时代诗句的光彩。诗,是人类情_gan创作最为华美的皇冠。而中国诗,则是皇冠之上最为瑰丽的宝石之一。”
“我想的确如此,意境是从文字——瑰丽的辞藻之间捕获而来,假如因为时间上的差异导致辞藻意义变更,或是因为空间上的差异而无法理解辞藻,那么这就是诗经因为时间和空间所带来的理解偏差的原因。”
斯图尔特点点头:“你说的对。”
他像是起了兴趣,沉入思考,想说些什么又似乎因为思考而阻碍了他的开口。他在斟酌,然后他询问:“那么你觉得历年来,东西方国家的诗——我是想问,你对爱情诗的看法。”
江陵盖上书籍,说道:“实际上我对爱情诗没有什么涉猎。”
斯图尔特问:“你不喜欢?”
被那双犹如绿宝石一样的眼睛注视着,被低沉x_gan的嗓音包围着,江陵却在这一瞬间才后知后觉的_gan到斯图尔特的魅力。
心脏陡然跳的快了一拍,江陵微微皱眉,移开视线。
那动作仿佛是在思考。
“谈不上喜欢或者不喜欢,毕竟我不了解。”
“嗯**也是。”
“那么您呢?斯图尔特先生很喜欢诗,那么对于爱情诗也有所了解?”
斯图尔特垂眸,手指指腹摩挲书页,垂眸,眸里温柔至极,神情也很温柔,他开始说话,却像是对着爱人喃喃自语。又如shen情之人和爱人的喁喁私语。
本章未完...
=== 华丽的分割线 ===